L'argomento di ieri

FREDDO E CHIASSO

Bisognosi anzitutto/di silenzio e di calore, /produciamo /freddo e chiasso brutali.

Wystan Hugh Auden

La riflessione di ieri

Le poète est vraiment voleur defeu\ ricordo ancora a memoria questo verso di un grande poeta francese, Arthur Rimbaud, verso imparato quando ero studente di ginnasio e allora la lingua straniera privilegiata era il francese. Sì, il poeta è un ladro di fuoco, il fuoco divino che incendia i cuori e brucia le scorie. Questo vale anche per i versi che ho sopra citato: sono uno degli Shorts, le brevi composizioni del poeta inglese Wystan Hugh Auden (1907-73). Essi puntano dritto al cuore della società contemporanea che ha fatto conquiste strepitose in campo tecnologico, ma che sembra regredire verso le caverne con la sua brutalità urlata e con la sua indifferenza gelida nei confronti del prossimo.

L'accento cade proprio su quelle due parole, «freddo» e «chiasso». Esse sono non di rado una sorta di stendardo levato in alto, quasi a segnalare la propria esistenza. Da un lato, c'è il gelo di un comportamento egoista che si preoccupa solo di farsi strada, anche prevaricando sugli altri, che si isola nel circuito protetto della propria intimità, ignorando ciò che accade oltre la propria porta blindata. La stessa comunicazione informatica è di sua natura «fredda», affidata a un battito di tasti e a uno schermo vitreo. D'altro lato, però, c'è una nuova forma di coesistenza che è quella della massa ove abbondano il chiasso e l'urlato: basta soltanto accendere la televisione e seguire certi programmi la cui sigla è la sguaiataggine, la trivialità, la rozzezza, l'aggressività. Oppure entrare in una discoteca assordante ove per ore si consumano energie, dissolvendo i cervelli e le anime. Proprio per questo, Auden pronuncia quelle due parole necessarie: «silenzio», che è coscienza di sé, e «calore», che è amore autentico e incontro con l'altro.

(Testo tratto da: G. Ravasi, Breviario laico, Mondadori)

VAI ALLA RIFLESSIONE DI OGGI!

_____

Non dimenticare di leggere anche:

Paese che vai ... modi di dire che trovi ...

avere la luna di traverso

inglese = to be in a bad mood (essere di cattivo umore)
francese = avoir ses lunes (avere le lune)
tedesco = schlechter Laune sein (essere di cattivo umore)
spagnolo = estar de mala leche (essere di cattivo latte)
_____
_____
_____